Translation and clarity in Swiss multilingual legislation: A qualitative study on textuality
Keywords:Multilingual legislation, legal drafting, legal translation, textuality, clarity, comprehensibility.
Debate around clear legal language has become very prolific in recent years. This especially applies to multilingual contexts, where clarity is crucial to ensuring the equivalence of equally binding language versions. Clarity is a multifaceted concept that can be analysed through different lenses. While several studies have tackled clarity from the lexical and terminological perspective, textuality remains a largely under-investigated area. This paper sets out to illustrate that different concepts of text linguistics can be extremely useful for investigating multilingual legislation and its level of comprehensibility. To this aim, a qualitative pilot study was designed. It examines a sample of Swiss federal legislative acts in their Italian, French and German versions and tries to reveal recurrent micro-textual aspects that help illustrate how translation can influence text comprehensibility. It was found that the three language versions often formulate the same legal provision using different linguistic structures. Slight changes, for instance in thematic structure, position of adverbials or use of punctuation, can create a canonical and more comprehensible formulation in the translated texts, without hampering equivalence at the content level. In this respect, it is key that drafters of legislation and translators are aware of the relevance and potential of textuality to ensuring a high level of clarity in multilingual legislation.
LicenseAuthors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).