Vol 14, No 1 (2022)

Translation & Interpreting

Table of Contents


Chuchotage in community settings PDF
Erika Gonzalez, Miranda Lai 1-24
Involving foreign-language speaking simulated patients in medical interpreter training: A qualitative study PDF
Céline Van De Walle, July De Wilde, Ellen Van Praet 25-41
Student interpreters’ strategies in dealing with unfamiliar words in sight translation PDF
Jing Fang, Jihong Wang 42-65
An eye-tracking based investigation into on-line reading during Chinese-English sight translation — Effect of word order asymmetry PDF
Xingcheng Ma, Dechao Li, Jie-Li Tsai, Yu-Yin Hsu 66-83
The translator as an expert witness in court PDF
Rocco Loiacono 84-96
Translation of English nonfiction titles into Arabic PDF
Hiba Bazzi 97-120
L2 translation practice in Spain: Report on a survey of professional translators PDF
Sara Horcas-Rufián 121-141
The Jordanian translator in the era of COVID-19 pandemic: Challenges and perspectives PDF
Sameer Naser Olimat, Dana Khalid Mahadin 142-159
Translate or transliterate? When metonymic names are more than proper names PDF
Raja Lahiani 160-176
The role of machine translation in translation education: A thematic analysis of translator educators’ beliefs PDF
Celia Rico, Diana González Pastor 177-197
Domestication and foreignization in interlingual subtitling: A systematic review of contemporary research PDF
Mariana Yonamine 198-213


Eye movements and gestures in simultaneous and consecutive interpreting PDF
Yumeng Lin 214-217
The Routledge handbook of translation and ethics PDF
Meng Zhou 218-221
Translation and tourism: Strategies for effective cross-cultural promotion PDF
David Charlston 222-226