Table of Contents
Articles
Chuchotage in community settings | |
Erika Gonzalez, Miranda Lai | 1-24 |
Involving foreign-language speaking simulated patients in medical interpreter training: A qualitative study | |
Céline Van De Walle, July De Wilde, Ellen Van Praet | 25-41 |
Student interpreters’ strategies in dealing with unfamiliar words in sight translation | |
Jing Fang, Jihong Wang | 42-65 |
An eye-tracking based investigation into on-line reading during Chinese-English sight translation — Effect of word order asymmetry | |
Xingcheng Ma, Dechao Li, Jie-Li Tsai, Yu-Yin Hsu | 66-83 |
The translator as an expert witness in court | |
Rocco Loiacono | 84-96 |
Translation of English nonfiction titles into Arabic | |
Hiba Bazzi | 97-120 |
L2 translation practice in Spain: Report on a survey of professional translators | |
Sara Horcas-Rufián | 121-141 |
The Jordanian translator in the era of COVID-19 pandemic: Challenges and perspectives | |
Sameer Naser Olimat, Dana Khalid Mahadin | 142-159 |
Translate or transliterate? When metonymic names are more than proper names | |
Raja Lahiani | 160-176 |
The role of machine translation in translation education: A thematic analysis of translator educators’ beliefs | |
Celia Rico, Diana González Pastor | 177-197 |
Domestication and foreignization in interlingual subtitling: A systematic review of contemporary research | |
Mariana Yonamine | 198-213 |
Reviews
Eye movements and gestures in simultaneous and consecutive interpreting | |
Yumeng Lin | 214-217 |
The Routledge handbook of translation and ethics | |
Meng Zhou | 218-221 |
Translation and tourism: Strategies for effective cross-cultural promotion | |
David Charlston | 222-226 |