Translation & Interpreting is a refereed international journal that seeks to create a cross-fertilization between research, training and professional practice. It aims to publish high quality, research-based, original articles, that highlight the applications of research results to the improvement of T&I training and practice. It welcomes contributions not only from well-known senior scholars, but also from early-career researchers in the field. Hosted by Western Sydney University, the Journal is universally accessible to researchers, educators, students and practitioners of interpreting and translation, as well as to others interested in the discipline. The Journal does not charge any access or publication fees. Published twice yearly. ISSN 1836-9324
Abstracted/indexed in: Scopus, ERIH PLUS, AcademicOneFile, CSA Linguistics and Language Behavior Abstracts, DOAJ Directory of Open Access Journals, Gale, Google Scholar, INFORMIT, Translation Studies Bibliography, Ulrichs.
Vol 11, No 2 (2019): Translation & Interpreting
Special issue on the history of translation and interpreting
Guest Editor: Myriam Salama-Carr
Table of Contents
Introduction
| Introduction: Special issue on the history of translation and interpreting | |
| Myriam Salama-Carr | 1-4 |
Articles
| Another scattered pearl: I. A. I Barṣoum’s risālah fī uṣūl al ta‘rīb ‘an al siriānīah | |
| Rafik Jamoussi, Konstantinos Kritsis | 5-17 |
| The status of the French language in British North America: from the conquest to the confederation | |
| Alexandra Hillinger | 18-31 |
| Translation (in/of/as) history: toward a model for historicising translation in Hispanic Filipino literature | |
| Marlon James Sales | 32-45 |
| Assessing periodization in histories of literary translation | |
| Isis Herrero López | 46-57 |
| Rethinking the interpreter’s agency in wartime: a portrait of Gottlieb Fuchs | |
| Lucia Ruiz Rosendo | 58-68 |
| Translating oral micro-histories ethically: The case of Elena Poniatowska | |
| África Vidal Claramonte | 69-86 |
| The translation of scientific literature from German into Spanish at the turn of the 20th century | |
| Maria Pilar Castillo Bernal | 87-105 |
| Studying the forms and functions of legal translations in history: the case of 19th-century Belgium | |
| Heleen van Gerwen | 106-118 |
| Translating to change the nation: The case of José Pedro Varela, a reformer in late 19th century Uruguay | |
| Gabriel González Núñez | 119-131 |
| Digital approaches to translation history | |
| Judy F. Wakabayashi | 132-145 |