Translation & Interpreting

Translation & Interpreting is a refereed international journal that seeks to create a cross-fertilization between research, training and professional practice. It aims to publish high quality, research-based, original articles, that highlight the applications of research results to the improvement of T&I training and practice. It welcomes contributions not only from well-known senior scholars, but also from early-career researchers in the field. Hosted by Western Sydney University, the Journal is universally accessible to researchers, educators, students and practitioners of interpreting and translation, as well as to others interested in the discipline. The Journal does not charge any access or publication fees. Published twice yearly. ISSN 1836-9324


Abstracted/indexed in: Scopus, ERIH PLUS, AcademicOneFile, CSA Linguistics and Language Behavior Abstracts, DOAJ Directory of Open Access Journals, Gale, Google Scholar, INFORMIT, Translation Studies Bibliography, Ulrichs.


Vol 9, No 2 (2017): Translation and Interpreting

Table of Contents


“It’s good for them but not so for me”: Inside the sign language interpreting call centre PDF
Jemina Napier, Robert Skinner, Graham H Turner 1-23
Computer-assisted preparation in conference interpreting PDF
Claudio Fantinuoli 24-37
Medical terminology rendition techniques employed by paraprofessional Chin-Hakha <> English interpreters PDF
Salai Biak Za Lian Ching 38-51
Investigating tolerance of ambiguity in expert and novice translators and interpreters: an exploratory study PDF
Alexandra Rosiers, June Eyckmans 52-66
Translating technical terms into Arabic: Microsoft Terminology Collection (English-Arabic) as an example PDF
Sameh Saad Hassan 67-86
The translation of ‘spirit’ and ‘soul’ in the Mandarin Bible Union Version PDF
Clara Ho-yan Chan 87-99
The translator’s preface as a paratextual device in Malay-English literary translations PDF
Haslina Haroon 100-113
Translation of English fiction titles into Arabic PDF
Mohammed Farghal, Hiba Bazzi 114-137
Testing interaction with a Mobile MT post-editing app PDF
Olga Torres-Hostench, Joss Moorkens, Sharon O'Brien, Joris Vreeke 138-150
Representation of social actors in Chinua Achebe’s novel “Things Fall Apart” and its two Persian translations PDF
Esmat Babaii, Maliheh Rashed 151-165


Introduction to healthcare for Chinese-speaking interpreters and translators PDF
Haoda Feng 166-169
Reembedding translation process research PDF
Candace Seguinot 170-175