Translation & Interpreting

Translation & Interpreting is a refereed international journal that seeks to create a cross-fertilization between research, training and professional practice. It aims to publish high quality, research-based, original articles, that highlight the applications of research results to the improvement of T&I training and practice. It welcomes contributions not only from well-known senior scholars, but also from early-career researchers in the field. Hosted by Western Sydney University, the Journal is universally accessible to researchers, educators, students and practitioners of interpreting and translation, as well as to others interested in the discipline. The Journal does not charge any access or publication fees. Published twice yearly. ISSN 1836-9324

 

Abstracted/indexed in: Scopus, ERIH PLUS, AcademicOneFile, CSA Linguistics and Language Behavior Abstracts, DOAJ Directory of Open Access Journals, Gale, Google Scholar, INFORMIT, Translation Studies Bibliography, Ulrichs.

 


Vol 10, No 2 (2018): Translation & Interpreting

Special issue: Translation of questionnaires in cross-national and cross-cultural research

Guest editors: Dorothee Behr and Mandy Sha

Table of Contents

Introduction

Introduction: Translation of questionnaires in cross-national and cross-cultural research PDF
Dorothée Behr, Mandy Sha 1-4

Articles

Translating questionnaires for cross-national surveys: A description of a genre and its particularities based on the ISO 17100 categorization of translator competences PDF
Dorothée Behr 5-20
Translation of country-specific programs and survey error: Measuring the education level of immigrants PDF
Patricia Goerman, Leticia Fernandez, Rosanna Quiroz 21-33
Questionnaire translation in the European Company Survey: Conditions conducive to the effective implementation of a TRAPD-based approach PDF
Maurizio Curtarelli, Gijs van Houten 34-54
The translator’s perspective on translation quality control processes for international large-scale assessment studies PDF
Britta Upsing, Marc Rittberger 55-72
Probing for sensitivity in translated survey questions: Differences in respondent feedback across cognitive probe types PDF
Zeina Nazih Mneimneh, Kristen Cibelli Hibben, Lisa Bilal, Sanaa Hyder, Mona Shahab, Abdulrahman Binmuammar, Yasmin Altwaijri 73-88
Back translation as a documentation tool PDF
Jiyoung Son 89-100
Using video technology to engage deaf sign language users in survey research: An example from the Insign project PDF
Jemina Napier, Katherine Lloyd, Robert Skinner, Graham H Turner, Mark Wheatley 101-121
English to Spanish translated medical forms: A descriptive genre-based corpus study PDF
Patricia Gonzalez Darriba 122-141
Translation and visual cues: Towards creating a road map for limited English speakers to access translated Internet surveys in the United States PDF
Mandy Sha, Y. Patrick Hsieh, Patricia L. Goerman 142-158