Translation & Interpreting is a refereed international journal that seeks to create a cross-fertilization between research, training and professional practice. It aims to publish high quality, research-based, original articles, that highlight the applications of research results to the improvement of T&I training and practice. It welcomes contributions not only from well-known senior scholars, but also from early-career researchers in the field. Hosted by Western Sydney University, the Journal is universally accessible to researchers, educators, students and practitioners of interpreting and translation, as well as to others interested in the discipline. The Journal does not charge any access or publication fees. Published twice yearly. ISSN 1836-9324
Abstracted/indexed in: Scopus, Web of Science, ERIH PLUS, AcademicOneFile, CSA Linguistics and Language Behavior Abstracts, DOAJ Directory of Open Access Journals, Gale, Google Scholar, INFORMIT, Translation Studies Bibliography, Ulrichs.
Vol 14, No 1 (2022): Translation & Interpreting
Table of Contents
Articles
Chuchotage in community settings | |
Erika Gonzalez, Miranda Lai | 1-24 |
Involving foreign-language speaking simulated patients in medical interpreter training: A qualitative study | |
Céline Van De Walle, July De Wilde, Ellen Van Praet | 25-41 |
Student interpreters’ strategies in dealing with unfamiliar words in sight translation | |
Jing Fang, Jihong Wang | 42-65 |
An eye-tracking based investigation into on-line reading during Chinese-English sight translation — Effect of word order asymmetry | |
Xingcheng Ma, Dechao Li, Jie-Li Tsai, Yu-Yin Hsu | 66-83 |
The translator as an expert witness in court | |
Rocco Loiacono | 84-96 |
Translation of English nonfiction titles into Arabic | |
Hiba Bazzi | 97-120 |
L2 translation practice in Spain: Report on a survey of professional translators | |
Sara Horcas-Rufián | 121-141 |
The Jordanian translator in the era of COVID-19 pandemic: Challenges and perspectives | |
Sameer Naser Olimat, Dana Khalid Mahadin | 142-159 |
Translate or transliterate? When metonymic names are more than proper names | |
Raja Lahiani | 160-176 |
The role of machine translation in translation education: A thematic analysis of translator educators’ beliefs | |
Celia Rico, Diana González Pastor | 177-197 |
Domestication and foreignization in interlingual subtitling: A systematic review of contemporary research | |
Mariana Yonamine | 198-213 |
Reviews
Eye movements and gestures in simultaneous and consecutive interpreting | |
Yumeng Lin | 214-217 |
The Routledge handbook of translation and ethics | |
Meng Zhou | 218-221 |
Translation and tourism: Strategies for effective cross-cultural promotion | |
David Charlston | 222-226 |