Translation & Interpreting is a refereed international journal that seeks to create a cross-fertilization between research, training and professional practice. It aims to publish high quality, research-based, original articles, that highlight the applications of research results to the improvement of T&I training and practice. It welcomes contributions not only from well-known senior scholars, but also from early-career researchers in the field. Hosted by Western Sydney University, the Journal is universally accessible to researchers, educators, students and practitioners of interpreting and translation, as well as to others interested in the discipline. The Journal does not charge any access or publication fees. Published twice yearly. ISSN 1836-9324
Abstracted/indexed in: Scopus, ERIH PLUS, AcademicOneFile, CSA Linguistics and Language Behavior Abstracts, DOAJ Directory of Open Access Journals, Gale, Google Scholar, INFORMIT, Translation Studies Bibliography, Ulrichs.
Vol 9, No 2 (2017): Translation and Interpreting
Table of Contents
Articles
| “It’s good for them but not so for me”: Inside the sign language interpreting call centre | |
| Jemina Napier, Robert Skinner, Graham H Turner | 1-23 |
| Computer-assisted preparation in conference interpreting | |
| Claudio Fantinuoli | 24-37 |
| Medical terminology rendition techniques employed by paraprofessional Chin-Hakha <> English interpreters | |
| Salai Biak Za Lian Ching | 38-51 |
| Investigating tolerance of ambiguity in expert and novice translators and interpreters: an exploratory study | |
| Alexandra Rosiers, June Eyckmans | 52-66 |
| Translating technical terms into Arabic: Microsoft Terminology Collection (English-Arabic) as an example | |
| Sameh Saad Hassan | 67-86 |
| The translation of ‘spirit’ and ‘soul’ in the Mandarin Bible Union Version | |
| Clara Ho-yan Chan | 87-99 |
| The translator’s preface as a paratextual device in Malay-English literary translations | |
| Haslina Haroon | 100-113 |
| Translation of English fiction titles into Arabic | |
| Mohammed Farghal, Hiba Bazzi | 114-137 |
| Testing interaction with a Mobile MT post-editing app | |
| Olga Torres-Hostench, Joss Moorkens, Sharon O'Brien, Joris Vreeke | 138-150 |
| Representation of social actors in Chinua Achebe’s novel “Things Fall Apart” and its two Persian translations | |
| Esmat Babaii, Maliheh Rashed | 151-165 |
Reviews
| Introduction to healthcare for Chinese-speaking interpreters and translators | |
| Haoda Feng | 166-169 |
| Reembedding translation process research | |
| Candace Seguinot | 170-175 |