Translation & Interpreting

Translation & Interpreting is a refereed international journal that seeks to create a cross-fertilization between research, training and professional practice. It aims to publish high quality, research-based, original articles, that highlight the applications of research results to the improvement of T&I training and practice. It welcomes contributions not only from well-known senior scholars, but also from new, young scholars in the field. It is a free on-line journal, hosted by the Western Sydney University’s School of Humanities and Communication Arts, with the objective to be universally accessible to researchers, educators, students and practitioners of interpreting and translation, as well as to others interested in the discipline. Published twice yearly. ISSN 1836-9324

Vol 7, No 3 (2015): Translation & Interpreting

Special issue on community interpreting
Guest editors: Aline Remael & Mary Carroll

ISBN 978-0-9944787-0-2

Table of Contents


Community Interpreting: Mapping the present for the future PDF
Aline Remael, Mary Carroll 1-9

Section 1. The interface between written and oral translation/interpreting

Reading skills for sight translation in public sector services PDF
Anne Birgitta Nilsen, May-Britt Monsrud 10-20
Interpreting the discourse of reporting in interviews conducted by law enforcement agents PDF
Simo K. Määttä 21-35
Speech-to-text interpreting in Finland, Sweden and Austria PDF
Ulf Norberg, Ursula Stachl-Peier, Liisa Tiittula 36-49

Section 2. Improving training and assessment from different methodological angles and in different settings

Semi-authentic practices for student health interpreters PDF
Ineke Crezee 50-62
"I feel we don't really understand each other": Interpreting medication instructions for a Turkish-speaking diabetes patient PDF
Gertrud Hofer, Marcel Eggler, Marina Sleptsova, Wolf Langewitz 63-75
Caution and compliance in medical encounters. Non-interpretation of hedges and phatic tokens PDF
Michaela Albl-Mikasa, Elisabeth Glatz, Gertrud Hofer, Marina Sleptsova 76-89
The impact of emotional and psychological factors on public service interpreters: Preliminary studies PDF
Carmen Valero Garcés 90-102
Reliable Evaluation Tools in Legal Interpreting: a test case PDF
Heidi Salaets, Katalin Balogh 103-120

Section 3. Access to community interpreting services

Interpreted communication with children in public-sector services PDF
Anne Birgitta Nilsen 121-131
Non-professional volunteer interpreting as an institutionalized practice in healthcare: a study on interpreters’ personal narratives PDF
Maria Aguilar-Solano 132-148
Equal access to community interpreting in Flanders – a matter of self-reflexive decision-making? PDF
Britt Roels, Marie Seghers, Bert De Bisschop, Piet Van Avermaet, Mieke Van Herreweghe, Stef Slembrouck 149-165
Overview of the professionalization and certification of community interpreters in the Netherlands PDF
Esther de Boe 166-185
Getting organized to beat Babel in multilingual service encounters: The European Network for Public Service Interpreting and Translation (ENPSIT) PDF
Pascal Rillof, Lieven Buysse 186-197